When 7th grader Alba Clark expressed an interest in translation, her Spanish teacher Pamela Torres handed her a copy of The Different Dragon. This passionate teacher and her motivated student worked closely together, delving into the essence of language and searching for words to honor the intention of the original story. Because of their efforts Two Lives Publishing is proud to bring you El Dragón Diferent.
Born in Spain Alba is keenly aware of the audience for this book. She understands the transformative power of literature and believes “the importance of a translated children’s story like The Different Dragon is immense.” I share her hope that El Dragón Diferent “will bring messages of gay rights and the new roles of children to a very eager Spain.” This Spanish version will allow families and students in classrooms everywhere to read this inclusive, whimsical tale.
Whether you are a parent, teacher, young reader or aspiring translator, enjoy!
Alba Clarke is a rising 8th grader at Shore Country Day School in Beverly, Massachussetts. She was born in Barcelona (Spain) and now lives on the Phillips Exeter Academy campus (NH) with her parents and her younger sister the amazing Claudia. She loves singing and performing, reading, writing, listening to Ted Talks and talking about ideas.
From Alba’s teacher:
From the first time Jennifer Bryan came to Shore Country Day School I was impressed by her messages, her openness, and her willingness to share her experiences with others to make all children feel good about themselves and welcome. So, when my student, Alba Clarke, expressed an interest in translation, I immediately thought of asking Jennifer if she might be willing to let her translate The Different Dragon into Spanish under my guidance. I was thrilled that Jennifer gave us permission. During Alba’s seventh grade year, she and I worked closely together with the language to find words that honored the intention of the original story. Alba is very aware of the transformative power of literature, and I knew that giving Spanish speaking children a story like this would be special and meaningful. It is my hope that the translated story will bring messages of gay rights and the roles of children to the Spanish speaking world. I am grateful to Jennifer for the chance to do this project, and you can look for the next versions in Chinese and German!
Pamela Torres, Instructor in Spanish
Shore Country Day School